Porto Santo,

perspetivas da ilha da saúde



The Red Cross is at the top of a mast, and many who had that too, saw in the religious and traditional island.

Esta cruz vermelha esta no topo de um mastro, entre muitos que tinham, vista numa das festas religiosas e tradicionais da ilha.




















Besides the boat, the other way to get there is by plane. At present it is the Sata Air Açores makes travel with this airplane from Madeira island (a journey of 10 minutes). A model that will be replaced by a more modern and environmentally friendly.

Além do barco, a outra maneira de chegar à ilha é de avião. Presentemente é a Sata Air Açores que faz as viagens com este aparelho desde a Madeira (numa viagem de 10 minutos). Um modelo que será substituído por outro mais moderno e amigo do ambiente.


The peak you see is called Castle. There was a fortress to defend the island from attacks by pirates formerly. Today little remains of that history.

O pico que vê chama-se Castelo. Lá existia uma fortaleza para defender a ilha dos ataques dos corsários de outros tempos. Hoje pouco resta dessa história.


Flowers in the only five-star hotel on the island, the Pestana Porto Santo.

Flores no único hotel de cinco estrelas na ilha, o Pestana Porto Santo.





















Like we can read in it's oficcial site, the Casa Colombo-Museu do Porto Santo wishes to become the main structure in a broader set of references, a manifold museum of Porto Santo history.

It aims at demonstrating the strategic position held by Porto Santo within the context of Portuguese expansion. It also documents the presence of Christopher Columbus in the Madeira archipelago, and the importance of that region for the preparation of the great voyages that lead to the discovery of America. Christopher Columbus married the daughter of Bartolomeu Perestrelo, the first Governor of Porto Santo.

The third section of the museum is dedicated to the shipwreck, near the northern coast of Porto Santo, of the Sloot ter Hooge galleon, property of the Dutch East Indies Company (V.O.C.), which was on its way to Batavia (currently Jakarta), in Indonesia. These three thematic sections evoke the way three major powers in world commerce (Portugal, Spain and Holland) succeeded each other.



Conforme se pode ler no seu site oficial, a Casa Colombo-Museu do Porto Santo pretende vir a constituir-se como estrutura sede de um conjunto referencial mais vasto, um museu polinuclear, na identificação da história do Porto Santo.

Afirma-se como espaço de reconhecimento da posição estratégica do Porto Santo no contexto da expansão portuguesa. Propõe ainda áreas dedicadas à presença de Cristóvão Colombo no arquipélago da Madeira e à sua importância na preparação das grandes viagens, até ao descobrimento da América. Cristovão Colombo casara com a filha do primeiro Capitão Donatário do Porto Santo, Bartolomeu Perestrelo.

Uma terceira área expositiva evoca o afundamento, junto à costa norte da ilha do Porto Santo, do galeão Sloot ter Hooge, pertencente à Companhia das Índias Holandesas (V.O.C.), a caminho de Batávia, actual Jacarta, na Indonésia. Estas três áreas temáticas recordam a sucessão de três das maiores potências no comércio mundial: Portugal, Espanha e Holanda.






















The view on arrival on board the ship Lobo Marinho, the ship that makes everyday the commute between Madeira and Porto Santo is stunning. If the day is the sun is still more attractive.

A vista à chegada a bordo do Lobo Marinho, o navio que faz a viagem diária entre a Madeira e o Porto Santo é deslumbrante. Se o dia estiver com sol ainda fica mais cativante.





















Rails of a car that runs along the beach to collect the trash left in their own spaces that exist.

Trilhos de um carro que percorre a praia para recolher o lixo deixado nos espaços próprios que existem.





















Lighthouse at the entrance of the port of Porto Santo.

Farol à entrada do porto do Porto Santo.


Viewed from another angle of the viewpoint of Flores.
The island you see is called Cal. From ther have been extracted for a long time, limestone to make lime, which was then used to paint the houses.

Vista de outro ângulo do miradouro das Flores. O ilhéu que vê chama-se Cal. Dali se extraíram, durante muito tempo, calcário para fazer cal, que depois era utilizado para pintar as casas.


























The windmills are a landmark of the island. Many were recovered to preserve history.

Os moinhos de vento são um ex-libris da ilha. Muitos foram recuperados para preservar a História.




















View from the south coast of Porto Santo from the viewpoint of Flores, west of the island.

Vista do litoral sul do Porto Santo a partir do miradouro das Flores, a oeste da ilha.


Small boats, with the Ilhéu da Cal at the bottom.

Barcos pequenos, com o Ilhéu da cal ao fundo.


The bicycle is a historic transport in Porto Santo. Here a pause in the west of the island, in Calheta.

A bicicleta é um transporte com história no Porto Santo. Aqui numa pausa no extremo oeste da ilha, na Calheta.